• 點閱:4080
  • 引用
  • 轉寄
  • 列印
  • 字體:
  • 2012-02-29
  • 第32期

戰勝無薪假 加強英語即戰力

  • 文/周強

休假誰不愛呢?不用開冗長的會議,又可以睡到自然醒!但是如果休假卻沒有薪水可領,這就茲事體大了 - 因為沒有薪水,開銷的壓力緊接而來,家計與生活將立刻成問題。若是一個人放「無薪假」,平均三到四個人會受到影響;若是全國五萬人放「無薪假」,約二十萬人會受到影響。

歐洲債務危機、美國債信問題、中國經濟降溫、日本大地震後的經濟停滯所醞釀的新金融風暴正如風聲鶴唳,但是臺灣的產業寒冬已迫近 - 電子業與科技業吹起第一道的「無薪假」潮。放無薪假的人心情肯定是七上八下,一方面擔心公司的營運會造成未來的裁員、一方面又猶豫是否應該要開始找新工作。忐忑啊!

休假的英文要怎麼說?

「無薪假」的英文說法是“unpaid leave"。“leave"在英文裡的動詞字義是「離開」,它的名詞則衍申為「離開崗位、不在工作職位上」的「休假」;“leave of absence"是「休假、請假」比較正式的說法,但一般都以“leave"指「休假」。比方說,年假是“annual leave"; 病假是“sick leave";事假是“personal leave";產假是“maternity leave",而男士請的「陪產假」則是“paternity leave"。在職場上,要請求休假的這個動作,最常用的動詞是“request"。

許多人會在休假期間,於電子郵件(email)系統留下這樣周到的自動回覆訊息,好讓找他的人得到回應:I request an annual leave for three days from Feb.20th to Feb.22th, 2012. During my absence, please contact my substitute, Miss. Pauline Smith, for assistance. Thanks.( 本人自2012 年2 月20 日至22 日休三天年假。我不在的期間,有事請找我的代理人 Pauline Smith 小姐。謝謝!)

既然「無薪假」是“unpaid leave",所以“unpaid"當然是「沒有薪水的」。“pay"在英文裡最常用的是動詞的「付款、付錢」,也有「付工作酬勞」之義,所以一份薪水很低的工作可以說“a poorly paid job",“paid"在此是過去分詞當形容詞用。而你工作之後,老闆會「付」你薪水,所以“pay"也衍申為名詞的「薪水」,比方說「時薪」是“hourly pay"、「月薪」是“monthly pay",而「發薪日」則是“pay day"。

荷包要飽飽 Compensation 是關鍵

「薪水」除了“pay",還有幾個常用字:“wage"、“salary"。“wage"可指月薪或工讀生的支薪,“salary"通常指公司每月固定支付的薪資。

例句:Palmforce Technology Ltd. is a company which pays good salaries.(Palmforce 科技有限公司支付很不錯的薪資。)